Edited by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal,
Palgrave Macmillan, 2019
One of the greatest strengths of the book is its systematic engagement with contemporary discourses from areas as diverse as the performing arts, philosophy, religion and neuroscience, making it a cutting-edge statement about how humans generate meaning in all areas of life. – Karen Bennett, Nova University Lisbon
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.
Edited by Manuela Perteghella and Ricarda Vidal,
‘ONE OF THE MOST INVENTIVE AND NECESSARY POETRY PROJECTS OF RECENT YEARS, A REMINDER OF TED HUGHES’S ASSERTION THAT POETRY “IS A UNIVERSAL LANGUAGE IN WHICH WE CAN ALL HOPE TO MEET”’ – CHRIS MCCABE
Home on the Move explores notions of ‘home’ that are challenged and reshaped by unprecedented migration. The anthology interrogates ideas of home, belonging and language from poetic perspectives. The creative responses are the results of a journey undertaken by two poems about ‘home’: Deryn Rees-Jones’ poem travelled from the UK via France to Spain and back whilst Polish poet Rafał Gawin’s travelled to the UK via Romania and back to Poland. These reflect the inspiration of the places they visited. During each journey, the poems were translated by a literary translator and a local film artist. The poems and their literary and artistic translations toured England in summer 2018 and were translated into new poetry in English and other languages in a series of workshops. A selection of these retranslations is included in Home on the Move.